Tuesday, July 1, 2008

“တြဲလက္ညီညီ ေအာင္ပြဲဆီသို ့”



အေ၀းႏိုင္ငံေရာက္ ေသြးေသာက္ရဲေဘာ္
ရဲရဲေတာက္ေတြးေခၚ ဒီမိုကေရစီေအာ္ျပီး
သေဘာတရားမပါ ဆင္ကန္းေတာတိုး
လက္ေတြ ့မပါရင္ မျပံဳးနဲ ့ေနာ္။


ေတြးေခၚဆင္ျခင္ အမွန္ျမင္မွ
အာဏာရွင္မ်ားရက္စက္
ေသြးသားခႏၶၶာေပးဆပ္
သန္း ၅၀ ေက်ာ္ ျပည္သူေတြ
ျမန္မာျပည္မွာ ခံေနရတာ
ေတြေ၀ျပီး မေမ့နဲ ့ဦး။

ဒုတိယႏိုင္ငံမွာ
မေရရာတဲ့ အျဖစ္ေတြနဲ ့
ေတာ္လွန္ေရးနယ္ေျမအတြက္
အခက္အခဲမ်ားစြာနဲ ့ ေျဖရွင္း
တိုက္ပြဲ၀င္ေနသူေတြကို မေမ့နဲ ့ဦး။

မျပီးဆံုးေသးတဲ့ တိုက္ပြဲမွာ
ျမန္မာျပည္ထဲက ျပည္သူေတြရယ္
ဒီမိုကေရစီ အတြက္
လက္နက္စြဲကိုင္ေနသူေတြရယ္
တတိယႏုိင္ငံမွာ
မီဒီယာသမားေတြရယ္
သံုးပြင့္ဆိုင္စြမ္းအား လက္တြဲထားျပီး
ဘံုရန္သူ စစ္အာဏာရွင္ကို
တုိက္ပြဲ၀င္သြားမယ္။

ဒီမိုကေရစီတရား ျပည္သူမ်ားအတြက္
လက္တြဲညီညာ မွန္တာကိုလုပ္
မဟုတ္တာပယ္ လူငယ္အင္အား
ေက်ာင္းသားအားနဲ ့ ရဟန္းရွင္လူထူ
လုပ္သားျပည္သူ စိတ္၀မ္းတူက
ဘယ္မူစနစ္ ဘယ္ျပည္သစ္ဆီ
ရည္ေမွ်ာ္မွန္းဆ ပန္းတိုင္ကေတာ့
ေရာက္မွာမုခ် မလြဲပင္
ဒီမိုကေရစီတိုက္ပြဲ ေအာင္ပြဲ၀င္
ကမၻာသမိုင္း ေမာ္ကြန္းတင္ေစ။


ဆက္လက္ဖတ္ရူရန္…..

Saturday, February 16, 2008

WHAT IS THE MEANING OF SAFETY?

By: Khwan Lake (Tel:++6683 9474191)


I am holding the phone and I heard her calling me 'mother' very clearly. I was thrilled and my eyes were filled with tears. For about 3 years, I had not heard her calling me 'Mother' and hadn't seen her. I talked and asked her many questions continuously but I couldn't understand a word of what she was responding or saying to me. Soon, I realized that she no longer knew Shan language.


My daughter, Nang Hsi, was so young when she left home 5 years ago. On the 13th of December in 2002, a woman called Nang Hseng Herng came to my house and she asked for my daughter and my niece to go and work in Mae Hong Son. She also asked other teenage girls in my village to go with her.
At that time, I lived in Nong Kham village, Ho Merng Township, Eastern Shan State. My family is farmers and it consists of 3 family members. Nang Hsi is my only daughter so I didn't want her to go at first and also she was just 11 and too young to work.
She told me, 'Mother, don't worry about me, let me go. If not, I will end up envying my friends when they come back with money'. I also thought, it may be best if she go and work because it is difficult to survive in our village, there is no other job except farming. At the same time, we are also oppressed and exploit by the SPDC soldiers day by day. Therefore, finally, I did unwillingly let her go.
I didn't know that Nang Hseng Herng is a human trafficker. She guaranteed me that she would bring back the girls to visit the village once in every 3 months. She also said that the jobs are not difficult and they only have to keep the house clean. She promised, as for my daughter, she only needs to look after an old Thai lady and keep the house clean. She then gave me Bahts 500 (about US$ 15). I now realized that she has bought my daughter for that amount and my heart ache whenever I think about that. Soon after my daughter left, my husband died from suffering from an unknown disease.
Since she has taken my daughter in 2002, I have never heard about my daughter. But in 2005, a Chinese lady living in Na Mon village, Ho Merng Township went to Bangkok, the capital city of Thailand and saw my daughter. She was brought up as a prostitute. The lady said, my daughter is working in a bar and the pimp use obscene languages and beat her up.
The fact was that, the Chinese lady was curious about my daughter because she looks like a Shan girl rather than a Thai. She then asked the girl about her origin. My daughter told her that, she lived in Ho Merng and her parents are Nang Mone which is my name and Long Kaw, my husband. The Chinese lady then secretly brought her from the bar and protected her. That's when she rang me but she has forgotten Shan language. We spoke for awhile without understanding each other but it was worth it.
I heard that, she is now protected by an organization; I am not really sure what it is. Last year, a Shan woman called Nang Mao came here in Loi Tai Leng and talked about my daughter. She is from Bangkok and she told me that my daughter is under their care and told me not to worry about her. She gave me the business card but I can�t read it so I don't know what it says. (In fact, it was a business card of 'Friends of Women Foundation') .
I am waiting for my daughter here but I haven't heard anything from her since then. I am thinking of her all the time. I imagine her appearance, how tall she is, how grown up and beautiful she has become all the time. Especially, whenever we have festivals and hear the sound of Kong traditional music, I think of her more. I am wishing for someone to bring her back to me.
After my first husband die, I remarry to my current husband and we now has a daughter and she goes to school in Loi Tai Leng, Shan State Army control area. We have been living here over a year. We left Ho Merng because it is hard to make ends meet and also we were oppressed by the SPDC soldiers.
Here, we make a living by finding vegetable from the surrounding areas and collect broom plants in the jungle to make brooms and sell them. Sometimes, we also work as paid day worker. We live in the refugee camp section near, SSA-S head quarter, Loi Tai Leng. We gain food supply and basic goods such as rice, oil and blankets from NGOs. Life in Loi Tai Lieng is much better than living in Ho Merng. All I want now is to see my daughter and waiting for her every day.
(This story is told by an emotional mother, who eagerly is waiting to see her daughter whom she had let go to work in Thailand but instead the girl had been sold as a prostitute by a trafficker 5 years ago since the age of 11. The mother now lives in Loi Tai Leng in Wan Mai village refugee camp which has about 124 refugee households.)
For further information, please contact. S.H.A.N. at:

Shan Herald Agency for News
P.O. Box 15
Nonghoi P.O
Chiangmai 50007
Thailand
e-mail:
Ph: 66-81-5312837
Website: www.shanland.org, www.bnionline.net, www.mongloi.org

S.H.A.N. is an independent Shan media group. It is not affiliated to any political or armed organization.News related to Shan & Burma, including other interested news items are collected and posted from time to time for your information. Those interested are requested to write to "Shan Herald Agency for News" for subscription, and likewise, to unsubscribe.

ဆက္လက္ဖတ္ရူရန္…..

US Senators Introduce Bill to Grant Burma's Nobel Peace Prize

US Senators Introduce Bill to Grant Burma's Nobel Peace Prize Recipient Congress' Most Prestigious Honor, Congressional Gold Medal

For Immediate Release to Media:February 13th, 2008, 2:15 PM
Contact: Jeremy Woodrum (202) 234-8022
(Washington, DC) Weeks after the House of Representatives voted 400 - 0 to award the Congressional Gold Medal to the leader of Burma's democracy movement Aung San Suu Kyi, 75 US Senators have introduced an identical measure today in the US Senate.
The effort is spearheaded in the US Senate by Senators Dianne Feinstein (D-CA) and Mitch McConnell (R-KY). The measure is supported by Presidential front-runners Hillary Clinton, John McCain, and Barack Obama.
"Thousands of our members across the United States have worked very hard to ensure that this great honor is bestowed on Aung San Suu Kyi," said Aung Din, executive director of the US Campaign for Burma and a former political prisoner in Burma. "Aung San Suu Kyi is a giant for human rights and democracy, and we hope this award will strengthen her efforts even further."
Added Jack Healey, Director of the Human Rights Action Center, "We also want this award to send a strong signal to China. China has paralyzed United Nations efforts on Burma while providing billions in arms to Burma's military regime. There should be no 'business as usual' between China and the US as long as China continues to prop up this brutal regime."
The Congressional Gold Medal, launched in 1776, is considered the most prominent award given by the United States government. The first medal was awarded by the Second Continental Congress to then-General George Washington during the American Revolutionary War. Recipients include Thomas Edison, Sir Winston Churchill, Robert Kennedy, Elie Wiesel, Mother Theresa, Nelson Mandela, Rosa Parks, the Rev Dr. Martin Luther King Jr. and Coretta Scott King.
Since the Gold Medal's inception 232 years ago, only 19 foreigners have received the award, and Aung San Suu Kyi would be the 20th. Under Congressional rules, 2/3 of both the House and Senate must co-sponsor and pass resolutions authorizing the award. The 75 Senators introducing the bill exceed the required number of co-sponsors.
In the House, the effort was led by Representatives Joseph Crowley (D-NY) and Donald Manzullo (R-IL).
Reads the legislation: "[Aung San Suu Kyi] is the world's only imprisoned Nobel Peace Prize recipient, spending more than 12 of the past 17 years under house arrest." The bill further states that "Despite an assassination attempt against her life, her prolonged illegal imprisonment, the constant public vilification of her character, and her inability to see her children or to see her husband before his death, Ms. Suu Kyi remains committed to peaceful dialogue with her captors, Burma's military regime, and Burma's ethnic minorities towards bringing democracy, human rights, and national reconciliation to Burma."
Aung San Suu Kyi is the leader of Burma's democracy movement, rising to national prominence in 1988 after the country's military regime gunned down up to 10,000 civilians during nationwide nonviolent marches calling for an end to military rule. Subsequently, she led her political party the National League for Democracy to win 82% of the seats in parliament in Burma's last democratic election in 1990. The military annulled the results of the election and locked up hundreds of her supporters. She has been held under house arrest for 12 of the past 18 years while her supporters wage a peaceful struggle for human rights and democracy. Burma was catapulted onto the front pages of newspaper in September and October 2007 when Buddhist monks and students led nationwide peaceful demonstrations calling for an end to military rule.
Suu Kyi's admirers around the world include Nobel Peace laureates Desmond Tutu, Jody Williams, and Adolfo Perez Esquivel, musicians R.E.M., Damien Rice, and Ani DiFranco, and Hollywood stars Jim Carrey, Anjelica Huston, Julie Benz, Jennifer Aniston, Eric Szmanda, Walter Koenig, and many more. Successive US administrations under Presidents Clinton and Bush have stood strongly in support of Suu Kyi, while 60 former Presidents and Prime Ministers signed a united call for her release in June 2007.
Progress in Burma has been mainly blocked by China, which serves as the Burmese military regime's chief supplier of military hardware. China also vetoed a peaceful resolution at the UN Security Council that would have required Burma's military regime to participate in negotiations with Aung San Suu Kyi. China scheduled the opening of the 2008 Olympics on the anniversary of a major democracy uprising in Burma, and activists plan to use the occasion to focus attention on how China is unilaterally paralyzing UN and international efforts to support peaceful change in Burma.

ဆက္လက္ဖတ္ရူရန္…..

Friday, February 15, 2008

Living Hell


In Burma, murder and torture are commonplace.
Examples of it can be found on a daily basis.
What is the value of human life?
People there are being victimized and living in fear every day.
Why would the civilized world allow this to happen?
A piece of my mind.


As my cell phone continually rang; I wondered who was calling me. It was my friend Jo. We planed to go to Thailand a little while ago because Jo, like me, is interested in getting involved in helping the people of Burma, even though he is American.
Therefore, I wanted Jo to know more about the situations of people of Burma.

When visiting to Thailand, Jo and I met a lot of people who are former political prisoners, children, freedom fighters, and social workers. We interviewed these people about their experiences for documentary purposes because we would like to summit this humanitarian crisis to the international community and assist these people who desperately need help. It is very dangerous if you are illegal in Thailand because Thai immigration and police can arrest and send you back to your own country/Burma. If you were involved in Burma’s democracy movement and were deported, it is even more dangerous for you because you could get arrested, tortured, and even killed by the army. Therefore, I worry and wonder about how the people from Burma will stay in Thailand.
As a patriot, it is my responsibility to help my people who are refugees, migrant workers, and internally displaced people. When I interviewed an education worker, she told me about the situation of children in the Mea Sot area. Conditions there are horrible, because they estimate about 30,000 are children who are underage, coming to the border areas to get better education. If you are one of the lucky few, you can get access to go to school either Thai schools or non-government organizations (NGO) schools.
However, these lucky children are about 8,000. There are about 22,000 children who are forced to be child soldiers, child laborers, or child prostitutes in this town of Mea Sot.We visited these young underage victims at a NGO’ s safe house and met children who have terrible diseases like HIV, various disabilities, and other mysterious diseases.
These young children should be under the care of their parents but unfortunately they have no parents at all. I saw a five-year-old little girl lying down on the floor. She did not look too well so I asked what happened to her because it was obvious that some thing was wrong. A Social worker, explained to me about her situation. Both of her parents died with HIV disease. She contracted HIV from her mother when she was born. This is one of the heartbreaking situations.
We visited some schools, which are helped by some NGOs. I wondered why these young children came cross the border areas illegally to get a better education. I interviewed some girls and boys about why they are here and wanted to go to Thailand. In the interviews, they told me the same answer. They informed me that their parents could not afford to get education in Burma because everything is too expensive. Therefore both parents and children agreed to go to Thailand for a better education.*I was so excited to meet my former comrades, who are former political prisoners and have spent ten, fourteen, or fifteen years in prisons for their political beliefs. We were happy and sad at the same time. The sad thing that we remembered was our other comrades who were killed in the prisons and Junta’s detention centers. But we were happy to see each other in person for the first time in eighteen years.I wanted to know about their experiences in prison. They told me that they were tortured both physically and mentally. Every political prisoner released from prison speaks of his or her unidentified health problems. Some died by unknown health problem soon after their release and some have chronic health problems, there are over 2,000 political prisoners who remain in prisons in Burma, today. Every time there is a demonstration or due to the whims of persons in authority, political activists are subjected to additional investigations or put into prison again and again. If this can happen one or two more times, you could die in the prison or the Junta’s detention center. The situation for political activist is not stable. Therefore, there are only two ways of coping with this abuse.
Political activist must decide either you want to stay in prison constantly for their whole life or you leave the country so you can do something about your country from outside of the country.Something is wrong with the fundamental nature of the government under the Junta. Consequently one’s desire to make changes in the government in a formal and internationally recognized way awakens the true believer in you. So the political activists must determine within themselves not to give up the nation to the junta for any thing because what the junta does still affects your remaining family members. The lives of the remaining family members of political prisoners become very difficult. To better demonstrate these difficulties, indulge me for a moment. Let’s say this Junta had power in the USA. Let’s say for example, you live in Buffalo, New York and you spoke out against the Junta. You would then be arrested and sent to a prison in Miami, Florida. It would be difficult for your spouse or your parents because it is more expensive for your family to travel to a remote area to supply with food, water, and other materials needed for your survival.
In the prisons, prisoners are not provided with healthy food, an adequate amount of fresh clean water, medical treatment, or medicine. So your parents or spouse must bring these foods and other items to meet your needs. Most everybody cannot get food from their family members frequently because their family members cannot afford to get there and meet them regularly.
Additionally, since you are a family member of a political prisoner or you have been involved in Burma’s democracy movement, the Junta can discriminate against you and pressure you. For example you are a lawyer; you could lose your license to practice law. As a government servant, you can get fired any time. You become poor and fall into destitution. *Increasing population of the refugees from Burma in recent years, the UN, U. S, and other human rights organizations are concerned about the situation in the country. They estimate that there are more than half one million refugees from Burma that make up the humanitarian crisis. Ethnic revolutionary groups and pro-democracy supporters were being oppressed by the Junta during the 1990's. This led to major refugee outflows into neighboring countries, including Thailand, Malaysia, and Bangladesh.
*There is a lot of international discussion about the millions of internally displaced people (IDP) in Darfur, Sudan, Africa. The situation there is in the news constantly. Yet, at the same time millions of people are being displaced in Burma as well. Sadly, there is no media attention regarding the IDP situation in Burma at all. It is hard to accept the fact that an estimated two million IDP, reported by some human rights organizations, receive no attention from the international press. The Junta’s army forcefully displaces these IDP because they are accused of lending support to the ethnic revolutionary organizations. These ethnic revolutionary organizations fight for self-determination.
These estimated two million do not want to leave their homelands so they become IDP.
The Junta’s brutal displacement policy is linked to the same basic thought pattern seen earlier in history. During the Chinese communist revolution, Mao Zedong used to speak to his supporters about people, power, and revolution. The people are water and revolutionaries are fish. The fish cannot survive without water, so take water away from the fishes therefore fish cannot survive and die eventually that is the basic idea behind the “Four Cuts Policy”. Therefore being based on this idea the junta accuses all of the people who live in the areas as being the ethnic revolutionaries. Following this line of reasoning, they must support the people who are against the Junta. When the Junta’s army goes into these areas their standard operating procedure is to burn the villages and kill the people. These ethnic people, who know the areas, run away from the Junta’s army into the jungle. Sometimes in their flight, they step on the land mines losing part of their bodies or are killed.
Living in jungle also increases their chances of contracting malaria, children suffer from malnutrition, infant and those less than five years old have a high mortality rate, and other diseases are spread due to unsanitary conditions. The Junta’s army trains their soldiers so that when they see a man automatically think it is a dead body. This means kill the men. When the soldiers see a woman, assume she is a prostitute. Therefore you can rape her. When soldiers see a cow, they are taught kill it to feed yourself. When the soldiers see a cart, they think of firewood. So soldiers have a way to cook their food. Burning the cart also destroys the people’s means of transportation. This practice is called the “Four Cuts Policy”.
The purpose of the “Four Cuts Policy” is to cut off food, funds, communication, and heads to eliminate the potential recruitment of villagers to the ethnic revolutionary organizations. This policy has been put in place to weaken the ethnic revolutionary forces. Those victims are ethnic people, who have the different history and languages from the majority people of Burma who speak Burmese.The generally accepted solution for the above mentioned problems is that democratic forces such as the National League for Democracy (NLD), which won 82 percent of the parliamentary seats in 1990’s multiparty election, and other ethnic revolutionaries who want to rectify the situations in country, ask for dialogue with the Junta to solve these problems at the table. However, the Junta has always refused to engage in a dialogue; it is obvious that the Junta has no plan to hand over power to the elected NLD. The Junta considers itself the only government to maintain the country’s unity with stability.
They believe no other civilian government can do it. The Junta wants all ethnic revolutionaries to be ineffectual and the role of the elected NLD to fade, then the Junta can have unopposed control and power forever.

Myo Thant
Visited to Thailand in August 07.

ဆက္လက္ဖတ္ရူရန္…..

Wednesday, February 13, 2008

ဖဒိုမန္းရွာ လုပ္ႀကံခံရ၍ ကြယ္လြန္


ကရင္အမ်ိဳးသား အစည္းအ႐ုံး (ေကအန္ယူ) အေထြေထြအတြင္းေရးမႉုး ဖဒုိမန္းရွာသည္ ယေန႔ ညေနပိုင္းတြင္ ထိုင္းႏိုင္ငံ မဲေဆာက္ၿမိဳ႕ေနအိမ္၌ ေသနတ္ျဖင့္ ပစ္ခတ္လုပ္ႀကံခံရမႈေၾကာင့္ ကြယ္လြန္သြားေၾကာင္း သိရသည္။ညေန ၄ း ၃၀ နာရီ ခန္႔က ေနအိမ္ေရွ႕သို႔ လူ ၂ ဦး ေရာက္ရွိလာကာ ေသနတ္ျဖင့္ ပစ္ခတ္လုပ္ႀကံမႈေၾကာင့္ အသက္ ၆၅ ႏွစ္ရွိ ဖဒုိမန္းရွာသည္ ဒဏ္ရာ ျပင္းထန္စြာ ရရွိၿပီး ကြယ္လြန္သြားေၾကာင္း၊ လုပ္ႀကံသူမ်ားကိုမူ မသိရွိရေသးေၾကာင္း ေကအန္ယူ တြဲဖက္ အေထြေထြအတြင္းေရးမႉး ေဒးဗစ္တာကေပါ က ဧရာဝတီသို႔ ေျပာသည္။ “လူ ၂ ေယာက္ အိမ္ေပၚကို ေလွကားကေန တက္လာၿပီး ကရင္လိုႏႈတ္ဆက္တယ္၊ ၿပီးေတာ့ ေသနတ္နဲ႔ ဖဒိုမန္းရွာရဲ႕ ရင္ညြန္႔ကို ၂ ခ်က္ပစ္တာ ေနရာမွာတင္ ပြဲခ်င္းၿပီး ေသသြားတာ”ဟု မ်က္ျမင္ ကရင္အမ်ိဳးသမီး တဦး ကလည္း ေျပာသည္။ အဆိုပါ ေသနတ္သမား ၂ ဦးမွာ ဖဒုိမန္းရွာ၏ အိမ္ေရွ႕သို႔ ကားတစီးျဖင့္ ေရာက္ရွိ လာျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း၊ အခင္းျဖစ္ ပြားခ်ိန္တြင္ အိမ္ေအာက္၌ တျခားသူ တဦးလည္း ရွိေနေၾကာင္း သိရသည္။ ဖဒုိမန္းရွာသည္ ၂၀၀၀ ခုႏွစ္က ျပဳလုပ္သည့္ ၁၂ ႀကိမ္ေျမာက္ ကြန္ဂရက္မွ စတင္၍ ေကအန္ယူ အေထြေထြ အတြင္းေရးမႉးျဖစ္ခဲ့ၿပီး ျမန္မာစစ္အစိုးရႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး ေဆြးေႏြးရာတြင္ ပါဝင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။၎သည္ ကရင္အမ်ိဳးသားေခါင္းေဆာင္မ်ားထဲတြင္ တိုင္းရင္းသားမ်ားႏွင့္ ျမန္မာမ်ားအၾကား အေလးစားခံရသူ တဦးလည္း ျဖစ္သည္။ဖဒုိမန္းရွာမွာ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္သို႔ ၁၉၆၂ ခုႏွစ္တြင္ စတင္ေရာက္ရွိခဲ့ၿပီး ဆဲဗင္းဇူလိုင္ အေရးအခင္း ႏွင့္လည္း ႀကံဳခဲ့ရ သည္။၁၉၆၆ ခုႏွစ္တြင္ ရန္ကုန္ တကၠသိုလ္မွ သမိုင္းဘာသာရပ္ျဖင့္ ဘြဲ႕ရရွိခဲ့ၿပီးေနာက္ ေတာခို၍ ကရင့္ေတာ္လွန္ေရးတြင္ ပါဝင္ခ့ဲသည္မွာ ကြယ္လြန္ခ်ိန္အထိျဖစ္သည္။ဖဒုိမန္းရွာသည္ ေရဆန္ ဟူေသာ ကေလာင္အမည္ျဖင့္ စာမ်ားေရးသားခဲ့ေသာ စာေရးဆရာ တဦးလည္းျဖစ္သည္။ဖဒုိမန္းရွာ ကြယ္လြန္ခ်ိန္တြင္ သမီး ၂ ဦးႏွင့္ သား ၁ ဦး က်န္ရစ္ခဲ့ေၾကာင္း သိရသည္။
Irrawddy magazine မွကူးယူေဖာ္ျပျခင္းျဖစ္ပါသည္။

ဆက္လက္ဖတ္ရူရန္…..